Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Jeśli chcesz zasięgnąć rady, podzielić się doświadczeniem w trudnej sztuce samodzielnego programowania - to tu jest miejsce, aby tego dokonać.
Redakcja
Posty:1410
Rejestracja:środa 23 sty 2002, 00:00
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: Redakcja » poniedziałek 05 mar 2007, 19:32

...Alez Panie Wojtku! przeciez caly czas jest mowa o instrukcji obslugi a nie o interfejsie...

No, nie bardzo , choćby tu ... ta druga wersja za długa, nie mieści mi się w ramkach... i inne podobne tyż

[addsig]
Wojciech Chabinka - sekretarz redakcji EiS

Awatar użytkownika
JM
Posty:831
Rejestracja:sobota 17 lip 2004, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: JM » poniedziałek 05 mar 2007, 19:41

"...Panowie, może już nie kombinujcie...Czyżby chcieliście na siłę powymyślać dziesiątki "polskozwrotów"? ... Znacznie prościej jest w tym względzie zacząć myśleć po "angielskiemu". Ze wszystkimi ułatwieniami (patrząc zza Kanału) oraz upierdliwo...mi (problemami) patrząc od naszej strony...Jeszcze raz powtarzam: IHMO nic dobrego z na siłę "polskojęzycznego" menu nie wyniknie..."
**********************
Nie zgadzam się z bardzo dziś nerwowym i nadpobudliwym Adminem.
Jeżeli WG chce coś sensownego wprowadzić do języka, przełamać pewną barierę, to proponuję mu w tym przynajmniej nie przeszkadzać.
A w Europie różnie bywa z tą "angielszczyzną", np. Finowie wszystkie zwroty komputerowe mają w swoim, fińskim języku.
W Polsce też była kiedyś moda a to na "francuszczyznę", a to na "włoszczyznę".
Nic na siłę, ale spróbować można. WG, życzę powodzenia.

Awatar użytkownika
PiotrK
Posty:1517
Rejestracja:czwartek 14 mar 2002, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: PiotrK » poniedziałek 05 mar 2007, 19:42

Post został usunięty.
Ostatnio zmieniony piątek 01 lut 2019, 02:51 przez PiotrK, łącznie zmieniany 1 raz.
[Użytkownik usunął konto]

cezex
Posty:228
Rejestracja:wtorek 31 maja 2005, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: cezex » poniedziałek 05 mar 2007, 19:50

......"Brawo. I jak to się ma do "part of multitimbral'?
Spróbuj zapytać się jakiegoś Anglika lub tego, dla którego język angielski jest natywny, to raz. "

Ten Anglik albo inny natywiec powinien jednakże mieć pojęcie o muzyce. Proponuję na wstępie zapytać co to znaczy "two part invention". Pamiętam jak Pan Kaczkowski prezentując "Works" ELP zapowiedział inwencję d-moll "dwu częściowa". A Pan Korneliusz Pacuda przełumaczył "Dirty old Man" jako (uwaga!) "zaniedbany stary człowiek" (stary świntuch).

"A dwa, może jednak ustosunkujesz się do takiej Yamahy AN1x, co podałem wyżej? 2 głosy, każdy maksymalnie po 5 głosów? "
...

Brzmi idiotycznie ale to inna sprawa. Problem polega wyłącznie na tym, że u zarania ktoś to źle przetłumaczył. To wszystko. ...

**********************

Dobrze, pójdźmy zatem dialektycznie tropem Twego zaparcia. Niektórzy widzę, nie jak koń ciągną pod górę, ale jak mniejsze, trochę przypominające go, acz równie sympatyczne, mniejsze zwierzę.

Dowolny serial telewizyjny. Na przykład Robin of Sherwood. Na dole tabelka ze spisem odcinków, a w niej m.in.:

"Episode

Series 1
Robin Hood and the Sorcerer, part 1
Robin Hood and the Sorcerer, part 2 ..."

Rozumiem, że według Ciebie, należałoby to przetłumaczyć:
Odcinek

Serie 1-sze
Robin Hood and the Sorcerer, głos 1-szy
Robin Hood and the Sorcerer, głos 2-gi?

Litości, jak niektórzy potrafią brnąć w swą ignorancję... ...
**********************
Kpina to jedyny sposób na usprawiedliwienie Twojej ignorancji? O czym tutaj rozmawiamy? Chyba, że Twój multitimbralowy instrument ma tak nazwane brzmienia...

Redakcja
Posty:1410
Rejestracja:środa 23 sty 2002, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: Redakcja » poniedziałek 05 mar 2007, 20:01

...Wiem o czym rozmawiamy. Kolega chce w ten sposób powiedzieć, że Was jest więcej i to Wy macie rację, tak? W takim razie gratuluję samopoczucia. ...

Kolega (znaczy się ja) chce w ten sposób powiedzieć, iż klasyczne definicje, nawet angielskie również nie specjalnie nadążają za postępem. Przy tym jednak spora część z nich (definicji) okazała się na tyle uniwersalna, iż można ją "przypiąć" także i do nowszych "patentów".
W naszym języku ze względu na zrozumiałe zaszłości jest to nader trudne, o ile w ogóle możliwe. Jednym zdaniem: nie da się wielu słów przetłumaczyć na polski zachowując ich pierwotną uniwersalność. A co za tym idzie - szkoda zachodu.
I tyle.
[addsig]
Wojciech Chabinka - sekretarz redakcji EiS

Awatar użytkownika
PiotrK
Posty:1517
Rejestracja:czwartek 14 mar 2002, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: PiotrK » poniedziałek 05 mar 2007, 20:02

Post został usunięty.
Ostatnio zmieniony piątek 01 lut 2019, 02:51 przez PiotrK, łącznie zmieniany 1 raz.
[Użytkownik usunął konto]

Awatar użytkownika
oduck
Posty:997
Rejestracja:wtorek 15 lip 2003, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: oduck » poniedziałek 05 mar 2007, 20:06

ja sie tylko zastanawiam jak to jest ze prawie kazdy temat zalozony przez WG wyzwala tyle emocji ?:)


napijcie sie zielonej herbaty, i wiecej dystansu i usmiechu :)
fan dobrego brzmienia ;)

Awatar użytkownika
PiotrK
Posty:1517
Rejestracja:czwartek 14 mar 2002, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: PiotrK » poniedziałek 05 mar 2007, 20:09

Post został usunięty.
Ostatnio zmieniony piątek 01 lut 2019, 02:52 przez PiotrK, łącznie zmieniany 1 raz.
[Użytkownik usunął konto]

Redakcja
Posty:1410
Rejestracja:środa 23 sty 2002, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: Redakcja » poniedziałek 05 mar 2007, 20:12

...Nie zgadzam się z bardzo dziś nerwowym i nadpobudliwym Adminem.

Nie jestem dziś ani nadpobudliwym, ani nerwowym ani tym bardziej Adminem (owy pospisuje się u nas raczej inaczej).

...Jeżeli WG chce coś sensownego wprowadzić do języka, przełamać pewną barierę, to proponuję mu w tym przynajmniej nie przeszkadzać...

Jeśli miałbym cokolwiek poradzić (życzyć) koledze Włodkowi, to tylko to, aby wprowadził (w ramach swych możliwości) przełom w temacie zawodowego podejścia do polskiej instrukcji.
To naprawdę się opłaci

[addsig]
Wojciech Chabinka - sekretarz redakcji EiS

Redakcja
Posty:1410
Rejestracja:środa 23 sty 2002, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: Redakcja » poniedziałek 05 mar 2007, 20:14

P.S

Bo z całą resztą poradził już sobie znakomicie
[addsig]
Wojciech Chabinka - sekretarz redakcji EiS

ODPOWIEDZ