Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Jeśli chcesz zasięgnąć rady, podzielić się doświadczeniem w trudnej sztuce samodzielnego programowania - to tu jest miejsce, aby tego dokonać.
Awatar użytkownika
PiotrK
Posty:1517
Rejestracja:czwartek 14 mar 2002, 00:00
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: PiotrK » wtorek 06 mar 2007, 06:10

Post został usunięty.
Ostatnio zmieniony piątek 01 lut 2019, 02:56 przez PiotrK, łącznie zmieniany 1 raz.
[Użytkownik usunął konto]

Awatar użytkownika
JM
Posty:831
Rejestracja:sobota 17 lip 2004, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: JM » wtorek 06 mar 2007, 07:56

Tyle pary w gwizdek WG, rób swoje.

Awatar użytkownika
Kuma
Posty:319
Rejestracja:sobota 13 lis 2004, 00:00
Kontakt:

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: Kuma » wtorek 06 mar 2007, 15:27

WG - wszystkim i tak nie dogodzisz . Proponuję zbyt wiele nie kombinować z tłumaczeniami. Stawiam, że 80% przyszłych użytkowników samplera zetknęło się wcześniej z innymi instrumentami+terminologia angielska.
Określenia podstawowych parametrów powinny moim zdaniem być możliwie uproszczone(również po to aby nie irytować "starych wyjadaczy" , przyzwyczajonych do angielskiego czyli międzynarodowego nazewnictwa).

Można rozważyć coś w rodzaju słowniczka pojęć w takiej instrukcji, bo choćby nie wiem jak się starać, zawsze znajdzie się ktoś kto będzie chciał/musiał do niego sięgnąć(lub do encyklopedii), aby znaleźć wytłumaczenie pojęcia typu "przegub kulowy"(czyli "narastanie obwiedni" ).

Mój typ w kwestii "loop xfade" brzmi "płynne zapętlanie" . Jeśli ktoś nie wie na czym ono polega, a bardzo chce się dowiedzieć, to i tak musiprzeczytać na ten temat conajmniej kilka zdań, bo w dwóch słowach wytłumaczyć się nie da.

Trzymam kciuki

pozdr

bębniarz

Awatar użytkownika
preceli
Posty:2452
Rejestracja:poniedziałek 06 gru 2004, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: preceli » wtorek 06 mar 2007, 15:48

...Mój typ w kwestii "loop xfade" brzmi "płynne zapętlanie" .

A nie przenikanie?

...Jeśli ktoś nie wie na czym ono polega, a bardzo chce się dowiedzieć, to i tak musiprzeczytać na ten temat conajmniej kilka zdań, bo w dwóch słowach wytłumaczyć się nie da...

Właśnie, rację jak cholera ma Redakcja.
Zostawmy uznane już zwroty, zajmijmy się raczej porządnym polskim wytłumaczeniem samych zjawisk których one dotyczą w konkretnej sytuacji. Bo akurat tego u nas jak na lekarstwo
[addsig]
Wiedza zawsze ileś tam kosztuje, głupoty i niewiedzy nie da się oszacować.

Pszczoła
Posty:183
Rejestracja:środa 26 lip 2006, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: Pszczoła » wtorek 06 mar 2007, 18:21

......Mój typ w kwestii "loop xfade" brzmi "płynne zapętlanie" .
****************************************************
Witam.
Z wykształcenia jestem muzykiem z zawodu jestem medykiem.Prawdziwe zdarzenie.Przychodzi do mnie baba ,ja po imprezie,panie chciałam coś na gardło,
ja mówię ,
-najlepiej pętla.
Pozdro....
Mam 43 lat uczyłem się grać na klawiszach 11 lat obsługuję płynnie programy muzyczne. moich dwuch synów idzie w moje ślady

Awatar użytkownika
AlfonsoRodeo
Posty:757
Rejestracja:poniedziałek 28 lut 2005, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: AlfonsoRodeo » wtorek 06 mar 2007, 19:11

(...)

Series 1
Robin Hood and the Sorcerer, part 1
Robin Hood and the Sorcerer, part 2 ..."

Rozumiem, że według Ciebie, należałoby to przetłumaczyć:
Odcinek

Serie 1-sze
Robin Hood and the Sorcerer, głos 1-szy
Robin Hood and the Sorcerer, głos 2-gi?

(...)
************************************************

W zasadzie "Series" to rzeczownik, ktory pomimo wygladu liczby mnogiej winno sie tlumaczyc jako ten w liczbie pojedynczej (i takie tez ma znaczenie), zatem "seria". W jezyku lacinskim nazywa sie to "pluralia tantum", o ile dobrze pamietam. Podobnie sie to ma do slowek typu "drzwi" i "spodnie"

Awatar użytkownika
mytnik
Posty:1308
Rejestracja:czwartek 20 maja 2004, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: mytnik » wtorek 06 mar 2007, 19:55

W zasadzie "Series" to rzeczownik, ktory pomimo wygladu liczby mnogiej winno sie tlumaczyc jako ten w liczbie pojedynczej (i takie tez ma znaczenie), zatem "seria". W jezyku lacinskim nazywa sie to "pluralia tantum", o ile dobrze pamietam. Podobnie sie to ma do slowek typu "drzwi" i "spodnie" ...
**********************
o ile dobrze pamiętam nielubiany dodatkowy francuski z podstawówki, to istnieje tam plec - od naszych pleców :)

pozdr
drummer

wuwaldi
Posty:218
Rejestracja:środa 09 lis 2005, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: wuwaldi » wtorek 06 mar 2007, 20:14

Disk Streaming - ?
..
**********************
Jeżeli jeszcze nikt na to nie odpowiedział, to wydaje mi się ,że chodzi o szybkość strumienia danych płynących z dysku.Pewnie wyraża się w MB/sek
reżyser dźwięku, rencista

Awatar użytkownika
PiotrK
Posty:1517
Rejestracja:czwartek 14 mar 2002, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: PiotrK » wtorek 06 mar 2007, 20:46

Post został usunięty.
Ostatnio zmieniony piątek 01 lut 2019, 02:56 przez PiotrK, łącznie zmieniany 1 raz.
[Użytkownik usunął konto]

Awatar użytkownika
mytnik
Posty:1308
Rejestracja:czwartek 20 maja 2004, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: mytnik » wtorek 06 mar 2007, 21:01

Tak, dzięki! Przesadziłem z tą precyzją.
Seria, odcinek, część...
Swoją drogą, kto pamięta ten "klimatyczny" (Herne!) serial z muzyką Clannad, ręka do góry?
...
**********************
Ja! Wypas. Miałem wtedy kilka. Prawdziwy rock progresywny na ekranie :)
drummer

ODPOWIEDZ