Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Sorry, ale ok 5 ostatnich postów nie przeczytałem. Tym bardziej nie żałuję jak zauważyłem że sam autor znikł chyba do 25 od dołu.
Przecież kol. Włodkowi nie chodziło ani o prze- ani o tłu- maczenia dosłowne. Raczej o WY-tłumaczeniE na zasadzie najbliższych zamienników słownikowych. Jak najmniej opisówki, jak najwięcej zwiazku z oryginałem.
Tego nam brak w literaturze fachowej.
Zwróćmy uwagę na na treści w książkach, powiedzmy attack
dla kogos kto dłubie w dźwięku nie od dziś tłumaczenie nie jest potrzebne
ale
w książce dla laika będzie dosłownie-humorystycznie (obok uśmiechniętego zajączka) IDIOTYCZNE zdanie w stylu: ...i nie chodzi tu o atak plemiania zumbu na bumbu tylko ( i treść zasadznicza o ataku z obwiedni)....
Ja tam widzę sens dyskofonu, pod warunkiem że nie był on uzyty w takiej treści jak parę postów wyżej.
Przecież kol. Włodkowi nie chodziło ani o prze- ani o tłu- maczenia dosłowne. Raczej o WY-tłumaczeniE na zasadzie najbliższych zamienników słownikowych. Jak najmniej opisówki, jak najwięcej zwiazku z oryginałem.
Tego nam brak w literaturze fachowej.
Zwróćmy uwagę na na treści w książkach, powiedzmy attack
dla kogos kto dłubie w dźwięku nie od dziś tłumaczenie nie jest potrzebne
ale
w książce dla laika będzie dosłownie-humorystycznie (obok uśmiechniętego zajączka) IDIOTYCZNE zdanie w stylu: ...i nie chodzi tu o atak plemiania zumbu na bumbu tylko ( i treść zasadznicza o ataku z obwiedni)....
Ja tam widzę sens dyskofonu, pod warunkiem że nie był on uzyty w takiej treści jak parę postów wyżej.
drummer
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Post został usunięty.
Ostatnio zmieniony piątek 01 lut 2019, 02:55 przez PiotrK, łącznie zmieniany 1 raz.
[Użytkownik usunął konto]
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Attack - czas narastania czyli wstępne narastanie dźwięku,
Decay - wybrzmiewanie,
Sustain - poziom podtrzymania,
Release - zanikanie.
Dla zwykłych ludzi to czarna magia.
No tak, z tym, że my nie rozmawiamy o "zwykłych" ludziach, powiedziałbym, że wręcz przeciwnie
. Jak sam wspomniałeś nauczyciel muzyki nie mówił graj "głośno" lecz "forte". I na przestrzeni wieków nikt z branży nie miał do tego i pewnie nadal nie ma pretensji. Choć akurat to określenie (jak prawie wszystkie z języka włoskiego) jak najbardziej ma swój odpowiednik w naszym języku.
Zupełnie nie rozumiem czemu mielibyśmy więc nagle tworzyć polskie połamańce dla ewidentnie nieprzetłumaczalnych wprost a równie branżowych (tyle, że współczesnych) określeń.
...a dzisiaj technika spowodowała że prawie każde dziecko używa zwrotów obcojęzycznych nie zawsze wiedząc co to znaczy po polsku...
Otóż właśnie. Dlatego też taki nacisk kładłem więcej na tłumaczącą je polską instrukcję niż na wątpliwe, wzbudzające ewidentny zamęt a czasem i śmieszność spolszczenia.
[addsig]
Decay - wybrzmiewanie,
Sustain - poziom podtrzymania,
Release - zanikanie.
Dla zwykłych ludzi to czarna magia.
No tak, z tym, że my nie rozmawiamy o "zwykłych" ludziach, powiedziałbym, że wręcz przeciwnie

Zupełnie nie rozumiem czemu mielibyśmy więc nagle tworzyć polskie połamańce dla ewidentnie nieprzetłumaczalnych wprost a równie branżowych (tyle, że współczesnych) określeń.
...a dzisiaj technika spowodowała że prawie każde dziecko używa zwrotów obcojęzycznych nie zawsze wiedząc co to znaczy po polsku...
Otóż właśnie. Dlatego też taki nacisk kładłem więcej na tłumaczącą je polską instrukcję niż na wątpliwe, wzbudzające ewidentny zamęt a czasem i śmieszność spolszczenia.
[addsig]
Wojciech Chabinka - sekretarz redakcji EiS
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Panie Wojtku, naprawde od poczatku chodzilo TYLKO I WYLACZNIE o instrukcje, stwierdzenie "nie miesci mi sie w ramkach" zrozumialem jako ramki w jakiejs tabelce czy czyms podobny, WG napisal wyrazie w kilku postach ze tylko i wylacznie instrukcja mu lezy na sercu , chociazby tutaj:
"Chcę jakoś sensownie polską instrukcję dokończyć w końcu choć i tak widzę, że są niezłe schody z tym. Także rozchodzi się o instrukcję bo interfejsu nawet nie zamierzam tłumaczyć mija się to z celem a wprowadzi więcej zamieszania niż pożytku. "
wiec naprawde chyba jakis zamet i niezrozumienie powstalo
peace wszyscy, za duzo energii dzisiaj zostalo zmarnowane zamiast jakas fajna muzyczke porzezbic :)
"Chcę jakoś sensownie polską instrukcję dokończyć w końcu choć i tak widzę, że są niezłe schody z tym. Także rozchodzi się o instrukcję bo interfejsu nawet nie zamierzam tłumaczyć mija się to z celem a wprowadzi więcej zamieszania niż pożytku. "
wiec naprawde chyba jakis zamet i niezrozumienie powstalo
peace wszyscy, za duzo energii dzisiaj zostalo zmarnowane zamiast jakas fajna muzyczke porzezbic :)
fan dobrego brzmienia ;)
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
..peace wszyscy, za duzo energii dzisiaj zostalo zmarnowane zamiast jakas fajna muzyczke porzezbic :)...
Święte słowa. Ale dyskusja też fajna była
[addsig]
Święte słowa. Ale dyskusja też fajna była

[addsig]
Wojciech Chabinka - sekretarz redakcji EiS
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
aaa i mytnik dobrze prawi z tym WYtlumaczeniem a nie PRZEtlumaczeniem ;)
fan dobrego brzmienia ;)
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Post został usunięty.
Ostatnio zmieniony piątek 01 lut 2019, 02:56 przez PiotrK, łącznie zmieniany 1 raz.
[Użytkownik usunął konto]
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Jedna ręka na klawiaturze syntezatora z nagrywającym sekwencerem, druga na notebooku z otwartym forum EiS. Podzielność, jak u Napoleona.
Polecam! Nie dość, że nagrałem ze dwa, czy trzy (a i więcej) głosów, machnąłem na forum trzy słowa,
to jeszcze się czegoś dowiedziałem o inwencji dwu- i trój- głosowej.
**********************
Hehe właśnie mam eis forum a obok edytuję w notatniku kod do td3 w exmixerze fajnie tak coś poczytać w miedzyczasie i się wypowiedzieć:) na 8 do roboty ale być może jeszcze nie zdążę kompa wyłączyć:)


**********************
Hehe właśnie mam eis forum a obok edytuję w notatniku kod do td3 w exmixerze fajnie tak coś poczytać w miedzyczasie i się wypowiedzieć:) na 8 do roboty ale być może jeszcze nie zdążę kompa wyłączyć:)
drummer
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
nie no dyskusja super fajna, taka mocno... akademicka :) niektorym nerwy tylko momentami puszczaly stad to moej twierdzenie i marnowanej energii:)
sam zgrania robilem z safari w tle ;) pozdrowienia!
sam zgrania robilem z safari w tle ;) pozdrowienia!
fan dobrego brzmienia ;)
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
...aaa i mytnik dobrze prawi z tym WYtlumaczeniem a nie PRZEtlumaczeniem ;)...
**********************
To ostatnio moje hobby, może nie z czyjegoś na nasze, a bardziej w trafności przykładów tłumaczących wszystko w dwóch słowach, w stylu ( z dzisiejszego jakiegoś wątku) ram to takie wąskie gardło!
pozdrawiam
**********************
To ostatnio moje hobby, może nie z czyjegoś na nasze, a bardziej w trafności przykładów tłumaczących wszystko w dwóch słowach, w stylu ( z dzisiejszego jakiegoś wątku) ram to takie wąskie gardło!
pozdrawiam
drummer