Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Jeśli chcesz zasięgnąć rady, podzielić się doświadczeniem w trudnej sztuce samodzielnego programowania - to tu jest miejsce, aby tego dokonać.
Awatar użytkownika
PiotrK
Posty:1517
Rejestracja:czwartek 14 mar 2002, 00:00
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: PiotrK » poniedziałek 05 mar 2007, 20:20

Post został usunięty.
Ostatnio zmieniony piątek 01 lut 2019, 02:52 przez PiotrK, łącznie zmieniany 1 raz.
[Użytkownik usunął konto]

Redakcja
Posty:1410
Rejestracja:środa 23 sty 2002, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: Redakcja » poniedziałek 05 mar 2007, 20:23

...I niech koniecznie w kontekście multitimbral nie zapomni o wytłumaczeniu, że "16 głosów (16 part) złożonego głosu (multitimbral) samplera (sampler) może zawierać wiele głosów (voices) polifonii (polyphony) brzmień próbek (samplers)". ...

Amen
[addsig]
Wojciech Chabinka - sekretarz redakcji EiS

cezex
Posty:228
Rejestracja:wtorek 31 maja 2005, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: cezex » poniedziałek 05 mar 2007, 20:27

......Wiem o czym rozmawiamy. Kolega chce w ten sposób powiedzieć, że Was jest więcej i to Wy macie rację, tak? W takim razie gratuluję samopoczucia. ...

Kolega (znaczy się ja) chce w ten sposób powiedzieć, iż klasyczne definicje, nawet angielskie również nie specjalnie nadążają za postępem. Przy tym jednak spora część z nich (definicji) okazała się na tyle uniwersalna, iż można ją "przypiąć" także i do nowszych "patentów".
W naszym języku ze względu na zrozumiałe zaszłości jest to nader trudne, o ile w ogóle możliwe. Jednym zdaniem: nie da się wielu słów przetłumaczyć na polski zachowując ich pierwotną uniwersalność. A co za tym idzie - szkoda zachodu.
I tyle.
...
**********************
Nareszcie jakiś głos rozsądku. Skończmy tę dyskusję, bo szkoda nerwów. A kolega PiotrK proszony jest o uważne przeczytanie całego wątku przed zabraniem głosu (haha!). Z jego toku myślenia należy rzeczywiście uznać, że powinno się mówić "inwencja dwuczęściowa" a nie "dwugłosowa". Wasz problem koledzy polega na tym, że do tej pory nie wiedzieliście, że angielskie słowo "part" w kontekście polifonii ma inne znaczenie niż "część". Bo nie wierzę, żeby ktokolwiek się przyznał, że nie wiedział. I jeszcze jedno: zwróciłem na ten błąd uwagę. To wszystko.

Awatar użytkownika
PiotrK
Posty:1517
Rejestracja:czwartek 14 mar 2002, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: PiotrK » poniedziałek 05 mar 2007, 20:37

Post został usunięty.
Ostatnio zmieniony piątek 01 lut 2019, 02:53 przez PiotrK, łącznie zmieniany 1 raz.
[Użytkownik usunął konto]

Redakcja
Posty:1410
Rejestracja:środa 23 sty 2002, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: Redakcja » poniedziałek 05 mar 2007, 20:41

...Wasz problem koledzy polega na tym, że do tej pory nie wiedzieliście, że angielskie słowo "part" w kontekście polifonii ma inne znaczenie niż "część".



Buuu... . Ależ wiemy!

Tyle tylko, iż pewnie jako starzy wyjadacze partów z niejednego modułu (multitimbralu) próbowaliśmy powiedzieć Ci, iż taki "Part" akurat ma tam swe mocno ścisłe znaczenie. Zupełnie niepowiązane z polifonią. Cóż, tak właśnie bywa.



...I jeszcze jedno: zwróciłem na ten błąd uwagę...



Ależ to nie był nasz błąd, to była jeszcze jedna definicja i to od dawna uznana na świecie, a na którą chcieliśmy właśnie zwrócić Ci uwagę



W sumie nasza dyskusja powinna być jeszcze jednym z koronnych(?) argumentów ku temu aby raczej nie "tłumaczyć" wszystkiego i na wszystko. Nerw szkoda :-)


[addsig]
Wojciech Chabinka - sekretarz redakcji EiS

Awatar użytkownika
PiotrK
Posty:1517
Rejestracja:czwartek 14 mar 2002, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: PiotrK » poniedziałek 05 mar 2007, 20:59

Post został usunięty.
Ostatnio zmieniony piątek 01 lut 2019, 02:54 przez PiotrK, łącznie zmieniany 1 raz.
[Użytkownik usunął konto]

Redakcja
Posty:1410
Rejestracja:środa 23 sty 2002, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: Redakcja » poniedziałek 05 mar 2007, 21:04

...No, proszę, Niemcy (jak na Bacha przystało ) załatwili to po ludzku. J.S. Bach: Die zwei- und dreistimmigen Inventionen
die Stimme - głos. I po sprawie. Tylko Anglicy jakoś nie zrobili "kalki". I my też nie róbmy...

Łoj nie, bo jak tak popatrzeć na te dłuuugaśne nazwy w germańskich menu...
[addsig]
Wojciech Chabinka - sekretarz redakcji EiS

Pszczoła
Posty:183
Rejestracja:środa 26 lip 2006, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: Pszczoła » poniedziałek 05 mar 2007, 21:14

Witam.
W każdej dziedzinie posługujemy się wyrazami obcojęzycznymi, o ile wiem prof.Miodek wcale tego nie zabraniał ,i myślę że ludzie nie będący w branży będą mieli kłopot z przetłumaczonymi na polski terminami i to z każdej dziedziny nie tylko muzyki.

Attack - czas narastania czyli wstępne narastanie dźwięku,
Decay - wybrzmiewanie,
Sustain - poziom podtrzymania,
Release - zanikanie.

Dla zwykłych ludzi to czarna magia.

Ale wszyscy muzycy w szkołach muzycznych uczyli się od dawna zwrotów muzycznych po włosku,i nauczyciel nie mówił graj głośno tylko forte itd.
Idzemy z postępem musimy się do tego przyzwyczajać,tylko po co Mikołaj Rej pisał iż Polacy nie gęsi, a w zaborach bito dzieci batem za posługiwanie się językiem polskim,a dzisiaj technika spowodowała że prawie każde dziecko używa zwrotów obcojęzycznych nie zawsze wiedząć co to znaczy po polsku.
Wnioski ,na każde stwierdzenie jest zaprzeczenie wielki kołowrotek jednak jestem za WG
Pozdro.
Mam 43 lat uczyłem się grać na klawiszach 11 lat obsługuję płynnie programy muzyczne. moich dwuch synów idzie w moje ślady

Awatar użytkownika
PiotrK
Posty:1517
Rejestracja:czwartek 14 mar 2002, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: PiotrK » poniedziałek 05 mar 2007, 21:17

Post został usunięty.
Ostatnio zmieniony piątek 01 lut 2019, 02:54 przez PiotrK, łącznie zmieniany 1 raz.
[Użytkownik usunął konto]

Awatar użytkownika
PiotrK
Posty:1517
Rejestracja:czwartek 14 mar 2002, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: PiotrK » poniedziałek 05 mar 2007, 21:20

Post został usunięty.
Ostatnio zmieniony piątek 01 lut 2019, 02:54 przez PiotrK, łącznie zmieniany 1 raz.
[Użytkownik usunął konto]

ODPOWIEDZ