Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Post został usunięty.
Ostatnio zmieniony piątek 01 lut 2019, 02:51 przez PiotrK, łącznie zmieniany 1 raz.
[Użytkownik usunął konto]
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
... Już kilka lat temu dyskutowaliśmy, gdy taki np. CD player nazwano dyskofonem. Z miernym, na szczęście, skutkiem....
Wprawdzie nie pamiętam (bo nie mogę), ale za to mogę sobie wyobrazić
[addsig]
Wprawdzie nie pamiętam (bo nie mogę), ale za to mogę sobie wyobrazić

[addsig]
Wiedza zawsze ileś tam kosztuje, głupoty i niewiedzy nie da się oszacować.
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
"Może inaczej:
- przeczytaj jeszcze raz to co napisałem(!),"
Kolega sugeruje, że czytam bez zrozumienia, tak?
"- weź do ręki cokolwiek co pracuje jako owy multitimbral o którym rozprawiamy,
- dorób sobie każdą inną jeszcze teorię, jaką zechcesz, to wolno każdemu,"
Miałem na myśli teorię kolegi, tę o tych częściach. Moje instrumenty multitimbralowe rzeczywiście składają się z części, różnych, różnistych...

"- tu bardzo proszę tylko już tylko o jedno - nie pisz o jakiejś większości, tak możesz najwyżej pisać tylko o sobie."
Dlaczego, skoro sam się do tej większości nie zaliczam? Co ja na to poradzę, że właśnie większość mówi na "part" "część" skoro prawie nikt nie bierze pod uwagę, że "sometimes words have two meanigs"?
A ponieważ przyzwyczajenie jest drugą naturą trudno się koledze pogodzić, że tak długo był w błędzie. Stąd taka reakcja. No szkoda.
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
...Co ja na to poradzę, że właśnie większość mówi na "part" "część" skoro prawie nikt nie bierze pod uwagę, że "sometimes words have two meanigs"?
Chwilkę, czy aby sam sobie nie zaprzeczasz?
[addsig]
Chwilkę, czy aby sam sobie nie zaprzeczasz?

[addsig]
Wojciech Chabinka - sekretarz redakcji EiS
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Jeśli cokolwiek pochodzi w słowie multitimbral od "głos", to nie akurat "part", ale źródłosłowia należy szukać w "timbre", które jest akurat cechą określającą barwę i brzmienie. A zdecydowanie różni się od "głosu", określanego w języku angielskim jako "voice", "tone", "patch", czy tym podobne.
...
**********************
W takim razie nie pozostaje mi nic innego, tylko zacytować.
(Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, A.S. Hornby)
(...) 9 (music) each of the melodies that make up a harmony; the melody for particular voice or instrument; orchestral parts; sing in three parts. (...)
...
**********************
W takim razie nie pozostaje mi nic innego, tylko zacytować.
(Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, A.S. Hornby)
(...) 9 (music) each of the melodies that make up a harmony; the melody for particular voice or instrument; orchestral parts; sing in three parts. (...)
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Post został usunięty.
Ostatnio zmieniony piątek 01 lut 2019, 02:51 przez PiotrK, łącznie zmieniany 1 raz.
[Użytkownik usunął konto]
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Czyżby chcieliście na siłę powymyślać dziesiątki "polskozwrotów"?
Znacznie prościej jest w tym względzie zacząć myśleć po "angielskiemu". Ze wszystkimi ułatwieniami (patrząc zza Kanału) oraz upierdliwo...mi (problemami) patrząc od naszej strony.
Jeszcze raz powtarzam: IHMO nic dobrego z na siłę "polskojęzycznego" menu nie wyniknie. Szkoda czasu, lepiej zająć się przytomną polską instrukcją obsługi. **********************
Alez Panie Wojtku! przeciez caly czas jest mowa o instrukcji obslugi a nie o interfejsie (BTW tez piekne slowo, po polsku - miedzymordzie :) ), zreszta wyraznie to pan WG zaznaczyl na poczatku
i nawet Pan odpisal ze w temacie instrukcji nie ma Pan obiekcji co do tlumaczen na jezyk polski - bo w samym programie ja tez sobie nie wyobrazam polonizacji, przeciez nie jestesmy we Francji :)
Znacznie prościej jest w tym względzie zacząć myśleć po "angielskiemu". Ze wszystkimi ułatwieniami (patrząc zza Kanału) oraz upierdliwo...mi (problemami) patrząc od naszej strony.
Jeszcze raz powtarzam: IHMO nic dobrego z na siłę "polskojęzycznego" menu nie wyniknie. Szkoda czasu, lepiej zająć się przytomną polską instrukcją obsługi. **********************
Alez Panie Wojtku! przeciez caly czas jest mowa o instrukcji obslugi a nie o interfejsie (BTW tez piekne slowo, po polsku - miedzymordzie :) ), zreszta wyraznie to pan WG zaznaczyl na poczatku
i nawet Pan odpisal ze w temacie instrukcji nie ma Pan obiekcji co do tlumaczen na jezyk polski - bo w samym programie ja tez sobie nie wyobrazam polonizacji, przeciez nie jestesmy we Francji :)
fan dobrego brzmienia ;)
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
... (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, A.S. Hornby)
(...) 9 (music) each of the melodies that make up a harmony; the melody for particular voice or instrument; orchestral parts; sing in three parts. ...
Oj nie, i jeszcze raz nie
Jeszcze trochę i sobie pomyślę, iż kolega nigdy nie miał żadnego miltitimbrala w ręku
. Mało tego, odeślę do naszego FAQ-a i wszelkich świętych coby uświadomić koledze o czym rozmawiamy.
[addsig]
(...) 9 (music) each of the melodies that make up a harmony; the melody for particular voice or instrument; orchestral parts; sing in three parts. ...
Oj nie, i jeszcze raz nie

Jeszcze trochę i sobie pomyślę, iż kolega nigdy nie miał żadnego miltitimbrala w ręku

[addsig]
Wojciech Chabinka - sekretarz redakcji EiS
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
"Brawo.
I jak to się ma do "part of multitimbral'?
Spróbuj zapytać się jakiegoś Anglika lub tego, dla którego język angielski jest natywny, to raz. "
Ten Anglik albo inny natywiec powinien jednakże mieć pojęcie o muzyce. Proponuję na wstępie zapytać co to znaczy "two part invention". Pamiętam jak Pan Kaczkowski prezentując "Works" ELP zapowiedział inwencję d-moll "dwu częściowa". A Pan Korneliusz Pacuda przełumaczył "Dirty old Man" jako (uwaga!) "zaniedbany stary człowiek" (stary świntuch).
"A dwa, może jednak ustosunkujesz się do takiej Yamahy AN1x, co podałem wyżej? 2 głosy, każdy maksymalnie po 5 głosów?
"
...
Brzmi idiotycznie ale to inna sprawa. Problem polega wyłącznie na tym, że u zarania ktoś to źle przetłumaczył. To wszystko.

Spróbuj zapytać się jakiegoś Anglika lub tego, dla którego język angielski jest natywny, to raz. "
Ten Anglik albo inny natywiec powinien jednakże mieć pojęcie o muzyce. Proponuję na wstępie zapytać co to znaczy "two part invention". Pamiętam jak Pan Kaczkowski prezentując "Works" ELP zapowiedział inwencję d-moll "dwu częściowa". A Pan Korneliusz Pacuda przełumaczył "Dirty old Man" jako (uwaga!) "zaniedbany stary człowiek" (stary świntuch).
"A dwa, może jednak ustosunkujesz się do takiej Yamahy AN1x, co podałem wyżej? 2 głosy, każdy maksymalnie po 5 głosów?

...
Brzmi idiotycznie ale to inna sprawa. Problem polega wyłącznie na tym, że u zarania ktoś to źle przetłumaczył. To wszystko.
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?
Oj nie, i jeszcze raz nie
Jeszcze trochę i sobie pomyślę, iż kolega nigdy nie miał żadnego miltitimbrala w ręku
. Mało tego, odeślę do naszego FAQ-a i wszelkich świętych coby uświadomić koledze o czym rozmawiamy.
...
**********************
Wiem o czym rozmawiamy. Kolega chce w ten sposób powiedzieć, że Was jest więcej i to Wy macie rację, tak?
W takim razie gratuluję samopoczucia.

Jeszcze trochę i sobie pomyślę, iż kolega nigdy nie miał żadnego miltitimbrala w ręku

...
**********************
Wiem o czym rozmawiamy. Kolega chce w ten sposób powiedzieć, że Was jest więcej i to Wy macie rację, tak?
W takim razie gratuluję samopoczucia.