Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Jeśli chcesz zasięgnąć rady, podzielić się doświadczeniem w trudnej sztuce samodzielnego programowania - to tu jest miejsce, aby tego dokonać.
Awatar użytkownika
mytnik
Posty:1308
Rejestracja:czwartek 20 maja 2004, 00:00
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: mytnik » poniedziałek 05 mar 2007, 16:35

na swojej stronie uzyłem takich określeń:

Attack - czas narastania czyli wstępne narastanie dźwięku,
Decay - wybrzmiewanie,
Sustain - poziom podtrzymania,
Release - zanikanie.
drummer

WG
Posty:1235
Rejestracja:poniedziałek 12 sie 2002, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: WG » poniedziałek 05 mar 2007, 16:48

a co do "sample" to nie wiem czemu probka jest niedobra?

Próbka już jest ok. Już lubię "próbkę"

Part w takim wypadku oznacza część (słowo może niefortunne, ale brak lepszego) danego instrumentu. Z takich właśnie kilku (kilkunastu, kilkudziesięciu) części, mogących pracować na różnych kanałach MIDI, owy instrument się składa. Przy tym tylko od instrumentu zależy z jaką polifonią będą one pracowały.

Part faktycznie oznacza część ale to słowo jest niefortunne, że aż strach go używać czasami.

Załóżmy że mamy na myśli instrument który wczytuje/ładuje inne instrumenty
PART owa CZĘŚĆ teraz nabiera nowego znaczenia, bo jest to cząstka multi. Tu ok.
A spróbujcie cokolwiek opisać bazując na tej CZĘŚCi. Podpinam CZĘŚĆ pod kanał midi a do CZĘŚCI wczytuję/ładuję instrument Toż to nikt tego nie zrozumie albo ja coś już niekumamy w te klocki
Ja zrezygnowałem z tego i zastosowałem słówko ŚCIEŻKA (z ang. track) z tym słowem można już więcej trochę zdziałać w sposób bardziej czytelny. Czyli podpinam ścieżkę pod kanał midi a do ścieżki wczytuję/ładuję instrument
Ścieżka mi tu dosyć pasuje i do sytuacji co się dzieje i w jakich kierunkach tej ścieżki bo jest ona elementem pośrednim.


a ja mysle ze w instrukcji obslugi miloby bylo zeby w koncu pojawialy sie polskie wyjasnienia tych terminow

Właśnie tak to też rozumiem. Fajnie się przegląda taką instrukcję kiedy termin ma jeszcze dodatkowe polskie tłumaczenie i przez to staje się to bardziej czytelne, bardziej nakierowujące. I tak wiadomo, że totalnie po polsku się tego nie da zrobić, to jest niewykonalne, dlatego trzeba kombinować. Raz tak a raz inaczej aby pogodzić napływ ang. terminologii z polską, która jej nie dogania.

szesnasto częściowy multitimbral - IMO źle to wogóle się czyta. 16 częściowy MultiTimbral to chyba lepsza wersja dla oka. Zanim oko zbierze ten długi wyraz szesnasto i skojarzy go, ze to cyfra i że oznacza części to taki zwrot jak 16 częściowy multitimbral wydaje się być lepszy.

Znacznie lepszym rozwiązaniem jest solidny ich polski opis w helpie

Fakt. Jeżeli czegoś nie można wyrazić krócej i zwięźle to trzeba to opisać aż do bólu


Attack - czas narastania czyli wstępne narastanie dźwięku,
Decay - wybrzmiewanie,
Sustain - poziom podtrzymania,
Release - zanikanie.

Całkiem niezłe.
Ja wolę użyć do release określenia zwolnienie obwiedni jako, że release powodowany jest właśnie przez zwolnienie klawisza
Próbuję coś kombinować na zasadzie kojarzeń po najkrótszej trasie do naszych szarych komórek

Ad. 3. Ustawienie? Kombinacja?
Preset/Program chyba musi zostać jak jest. Bo mając już ustawienie multi i ładując do niego ustawienie nie wiemy czy ładujemy ustawienie programu czyli program czy ustawienie samego multi

Tak czy siak będzie sieczka słowna polsko-angielska
Wygląda na bardziej trendy

Awatar użytkownika
mytnik
Posty:1308
Rejestracja:czwartek 20 maja 2004, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: mytnik » poniedziałek 05 mar 2007, 16:52

Próbuję coś kombinować na zasadzie kojarzeń po najkrótszej trasie do naszych szarych komórek
------------------------------------------
Tak też własnie myslałem że o to chodzi, i świetnie bo mało kto tak robi:)

Ad. 3. Ustawienie? Kombinacja?
Preset/Program chyba musi zostać jak jest. Bo mając już ustawienie multi i ładując do niego ustawienie nie wiemy czy ładujemy ustawienie programu czyli program czy ustawienie samego multi
------------------------------
To może ustawienie kombinacji albo zapamietanie kombinacji
drummer

Awatar użytkownika
oduck
Posty:997
Rejestracja:wtorek 15 lip 2003, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: oduck » poniedziałek 05 mar 2007, 17:00

a "odpuszczenie" jako release?

bo "zwolnienie" moze byc mylone z kwestia tempa, a odpuszczenie czy tez odpuszczanie nie kojarzy sie (dzwiekowo ;) ) z niczym innym i zawiera w sobie jakas tam ciaglosc czasowa (ze dzieje sie to okreslony czas a nie w danym punkcie czasowym jednym jedynym), co w przypadku parametru wyrazanego w ms moze byc ok
fan dobrego brzmienia ;)

Redakcja
Posty:1410
Rejestracja:środa 23 sty 2002, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: Redakcja » poniedziałek 05 mar 2007, 17:18

3. Preset/Program
Ad. 3. Ustawienie? Kombinacja?...
... a "odpuszczenie" jako release?...

Panowie, może już nie kombinujcie.
Zwroty: Preset, Program jak i Release... potrafią dla nas Polaków w zależności od kontekstu wielokrotnie zmienić swój sens w obrębie nawet jednego, w miarę złożonego programu.
Czyżby chcieliście na siłę powymyślać dziesiątki "polskozwrotów"?
Znacznie prościej jest w tym względzie zacząć myśleć po "angielskiemu". Ze wszystkimi ułatwieniami (patrząc zza Kanału) oraz upierdliwo...mi (problemami) patrząc od naszej strony.
Jeszcze raz powtarzam: IHMO nic dobrego z na siłę "polskojęzycznego" menu nie wyniknie. Szkoda czasu, lepiej zająć się przytomną polską instrukcją obsługi. A która to właśnie, oprócz samego programu, mogłaby być też naprawdę wielkim CZYMŚ.
A w tym temacie mamy akurat na naszym rynku wieelkie manko.
[addsig]
Wojciech Chabinka - sekretarz redakcji EiS

cezex
Posty:228
Rejestracja:wtorek 31 maja 2005, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: cezex » poniedziałek 05 mar 2007, 17:44

...Dlaczego np. obowiązuje teminologia "szesnasto częściowy multitimbral"?

Pozornie tak, i tu właśnie znów schodzimy na manowce z naszą polszczyzną w tym zakresie

...Toż to bełkot, zważywszy, że "part" w tym kontekście znaczy "głos" a nie "część"; "Two part invention" to inwencja dwugłosowa a nie dwuczęściowa. ...


Otóż nie. Part w takim wypadku oznacza część (słowo może niefortunne, ale brak lepszego) danego instrumentu. Z takich właśnie kilku (kilkunastu, kilkudziesięciu) części, mogących pracować na różnych kanałach MIDI, owy instrument się składa. Przy tym tylko od instrumentu zależy z jaką polifonią będą one pracowały.


Oczywiście mogę się mylić, ale dla mnie spolszczanie czegoś na siłę, a szczególnie terminów, które funkcjonują od dawna i mają się już całkiem nieźle w naszym, branżowym języku niczego dobrego oprócz zdziwienia (a może i nawet sporego zamieszania) nie wniesie.

**********************
Niestety nie. W tym kontekście słowo "part" tym bardziej znaczy "głos", że jest użyte do określenia właściwości polifonii. Nie częścią instrument gra tylko głosem. A że większość polskich użytkowników się do tego przywyczaiła to już inna sprawa i dorabianie do tego nowych teorii nie zmieni faktu, że nie istnieje "ileś-tam-częściowa polifonia." Nie pierwszy to przykład powszechnie przyjętego błednego tłumaczenia.

Redakcja
Posty:1410
Rejestracja:środa 23 sty 2002, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: Redakcja » poniedziałek 05 mar 2007, 18:08

...A że większość polskich użytkowników się do tego przywyczaiła to już inna sprawa i dorabianie do tego nowych teorii nie zmieni faktu, że nie istnieje "ileś-tam-częściowa polifonia." Nie pierwszy to przykład powszechnie przyjętego błednego tłumaczenia. ...


Może inaczej:
- przeczytaj jeszcze raz to co napisałem(!),
- weź do ręki cokolwiek co pracuje jako owy multitimbral o którym rozprawiamy,
- dorób sobie każdą inną jeszcze teorię, jaką zechcesz, to wolno każdemu,
- tu bardzo proszę tylko już tylko o jedno - nie pisz o jakiejś większości, tak możesz najwyżej pisać tylko o sobie.
[addsig]
Wojciech Chabinka - sekretarz redakcji EiS

Awatar użytkownika
PiotrK
Posty:1517
Rejestracja:czwartek 14 mar 2002, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: PiotrK » poniedziałek 05 mar 2007, 18:13

Post został usunięty.
Ostatnio zmieniony piątek 01 lut 2019, 02:51 przez PiotrK, łącznie zmieniany 1 raz.
[Użytkownik usunął konto]

Awatar użytkownika
PiotrK
Posty:1517
Rejestracja:czwartek 14 mar 2002, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: PiotrK » poniedziałek 05 mar 2007, 18:23

Post został usunięty.
Ostatnio zmieniony piątek 01 lut 2019, 02:51 przez PiotrK, łącznie zmieniany 1 raz.
[Użytkownik usunął konto]

Awatar użytkownika
preceli
Posty:2452
Rejestracja:poniedziałek 06 gru 2004, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: preceli » poniedziałek 05 mar 2007, 18:29

...Jeśli cokolwiek pochodzi w słowie multitimbral od "głos", to nie akurat "part", ale źródłosłowia należy szukać w "timbre", które jest akurat cechą określającą barwę i brzmienie. A zdecydowanie różni się od "głosu", określanego w języku angielskim jako "voice", "tone", "patch", czy tym podobne...

Łoj tak.
Przy czym sam temat zrobił się ze wszech miar interesującym .
[addsig]
Wiedza zawsze ileś tam kosztuje, głupoty i niewiedzy nie da się oszacować.

ODPOWIEDZ