Strona 1 z 9

Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

: poniedziałek 05 mar 2007, 03:04
autor: WG
Zaraz mnie coś trafi

Czemuż to język polski jest tak niefortunny, że nie ma dobrych odpowiedników dla terminologii audio/midi.

Jest ktoś w stanie rozsądnie przetłumaczyć te terminy. Patrzyłem kilka słowników i porażka. Może ktoś ma dobre pomysły na to.

Attack - ?
Hold - ?
Decay - ?
Sustain - ?
Release -?

Loop XFade - ?
Jak to cudo wyjaśnić po polsku

Disk Streaming - ?
A co z tym kwiatkiem, próbowałem różnie do tego podejść i najlepszym chyba rozwiązaniem wydaje się być "Odczyt z dysku"
zamiast "Strumieniowy odczyt z dysku" ta druga wersja za długa, nie mieści mi się w ramkach

Ech.

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

: poniedziałek 05 mar 2007, 03:45
autor: PiotrK
Post został usunięty.

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

: poniedziałek 05 mar 2007, 03:58
autor: WG
Założyłem na razie taką wersję:
Znalazłem w wikipedii chyba coś sensownego.

Attack - narastanie obwiedni dźwięku
Hold - trzymanie obwiedni dźwięku
Decay - opadanie obwiedni dźwięku
Sustain - trwanie obwiedni dźwięku
Release - wybrzmiewanie obwiedni dźwięku

Ale inna wersja mogła by być taka

Attack - ... atak ...
Hold - ... podtrzymanie ...
Decay - ... wybrzmiewanie ...
Sustain - ... trzymanie ...
Release - ... zwolnienie ...

Problem mam z tym Loop XFade - kompletnei nie mam pojęcia jak to ugryźć po polsku.

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

: poniedziałek 05 mar 2007, 04:01
autor: WG
Ja także. Tym bardziej z opisami po angielsku. ...
**********************
Oczywiście tak będzie. Dlatego nie robię napisów graficznie w samplerze po polsku bo to byłby szok językowy dla niektórych




Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

: poniedziałek 05 mar 2007, 04:08
autor: WG
Chcę jakoś sensownie polską instrukcję dokończyć w końcu choć i tak widzę, że są niezłe schody z tym. Także rozchodzi się o instrukcję bo interfejsu nawet nie zamierzam tłumaczyć mija się to z celem a wprowadzi więcej zamieszania niż pożytku.

Tak czy inaczej taki produkt zasługuje na jakąś fajną instrukcję po polsku i właśnie to czynię. Choć i tak będą poprawki to jestem pewien. Ciężko się z czasem wyrobić.

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

: poniedziałek 05 mar 2007, 04:18
autor: PiotrK
Post został usunięty.

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

: poniedziałek 05 mar 2007, 04:20
autor: WG
Loop XFade - Skrośne przenikanie pętli.
Zostaw angielski oryginał.

Zostawić oczywiście tak zrobię ale chodzi o wyjaśnienie terminu w instrukcji. Bo tworzenie instrukcji na zasadzie zestawienia funkcji bez chociażby jakiegokolwiek wyjaśnienia to się mija trochę z celem. Instrukcja ma być tak ułożona, że ktoś kompletnie nie znający się na terminologii audio/midi ma wiedzieć co i do czego służy. To jest dopiero porządna instrukcja. Chociaż aby coś takiego zrobić to trzeba sporo sporo czasu poświęcić na logiczne i treściwe sformułowania.

Skrośnie cosik mi nie pasuje.
A może inaczej w temat uderzyć. Mam pomysły.

Loop XFade - Płynne zapętlanie próbki.
albo
Loop XFade - Wygładzone zapętlanie próbek.


Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

: poniedziałek 05 mar 2007, 04:26
autor: WG
Tu jest wyjaśnienie tego o co mi chodzi

http://www.chocopoolp.com/bhajis/sample_editor.html

Przeskocz do miejsca Loop X-Fade, jest nawet rysuneczek.

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

: poniedziałek 05 mar 2007, 06:41
autor: WG
Pewnie zaraz zajrzy MB, nasz "forumowy strażnik" i będzie pozamiatane słownictwo

Jeszcze taka zagwostka która mnie zawsze intryguje.
Jakie są teraz tendencje w zakresie nazewnictwa tych nieszczęsnych próbek. Bo wiadomo słowa to też moda jak i muzyka i ulega pewnym wpływom oraz trędom.

Bardziej trendy a może już dżezi byłoby słówko sampel ,sampelek, sample, wgrywamy sample, coś samplujemy, samplować, sampler itd.
Piknie to brzmi ale ma jeden mankament nie ma liczby pojedynczej
Bo sampel, sampelek to już obciach językowy.

A po polskiemu to niefortunne słówko "próbka"
Aleś się komuś wymyśliło kiedyś.
Wzięte pewnie od próbować -> próbkować.

Ciekawe co o tym sądzi prof. Miodek

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

: poniedziałek 05 mar 2007, 11:32
autor: grembo
w tym Disk Streaming - dodalbym slowo strumieniowy. Jest juz rozpowszechnione w Polsce bo sa stumieniowe radia i telewizje w necie. Jak ktos przeczyta Odczyt z dysku - to pomysli, to cale szczescie ze odczyta z dysku, bo jakby nie odczytal..itd :)

Przy pierwszym uzyciu slowa mozesz przeciez opisac o co chodzi. Ludzie wola przeczytac niz sie domyslac :)