Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Jeśli chcesz zasięgnąć rady, podzielić się doświadczeniem w trudnej sztuce samodzielnego programowania - to tu jest miejsce, aby tego dokonać.
WG
Posty:1235
Rejestracja:poniedziałek 12 sie 2002, 00:00
Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: WG » poniedziałek 05 mar 2007, 12:28

...w tym Disk Streaming - dodalbym slowo strumieniowy. Jest juz rozpowszechnione w Polsce bo sa stumieniowe radia i telewizje w necie.
*******
Faktycznie.

I tak też zrobię "Strumieniowy odczyt z dysku" brzmi bardziej zwięźle i lepiej nakierowuje na to do czego ma służyć. Dzięki.

Inne kwiatki mi po drodze urosły i kolejne wyzwanie
ang. root i ang. preset/program

1. Root dotyczący katalogu głównego
2. Root dotyczący klawisza pod którym podpięta jest próbka
3. Preset/Program

Na razie jest taka taktyka.

Ad.1 Katalog główny root
Ad.2 Klawisz główny root (ale to mi nie do końca pasuje)
Ad.3 To chyba najlepiej zastapić słowem instrtument i zamknąć te wszystkie rozbieżności jednym słowem, jeszcze gdzie indziej mówią na to patch - ech.

Awatar użytkownika
grembo
Posty:2289
Rejestracja:czwartek 16 mar 2006, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: grembo » poniedziałek 05 mar 2007, 13:25

klawisz podstawowy :) referencyjny? no bo nie korzenny :)

cezex
Posty:228
Rejestracja:wtorek 31 maja 2005, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: cezex » poniedziałek 05 mar 2007, 14:00

Czemuż to język polski jest tak niefortunny, że nie ma dobrych odpowiedników dla terminologii audio/midi.
**********************

Moim zdaniem bardziej wina tych co tłumaczą a nie języka. Dlaczego np. obowiązuje teminologia "szesnasto częściowy multitimbral"? Toż to bełkot, zważywszy, że "part" w tym kontekście znaczy "głos" a nie "część"; "Two part invention" to inwencja dwugłosowa a nie dwuczęściowa.

Awatar użytkownika
oduck
Posty:997
Rejestracja:wtorek 15 lip 2003, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: oduck » poniedziałek 05 mar 2007, 14:11

jest taki madry slownik napisany niegdys przez prof. Szlifirskiego (warszawska Akademia Muz., Studio Ekserymentalne PR), moze nim sie posilkuj? bo to sa przemyslane tlumaczenia, przy okazji wytlumaczone (dlatego tez polecam kazdemu, zwlaszcza poczatkujacym - mozna sie zawsze dowiedziec w razie watpliwosci

ale niestety nie mam go pod reka, tak tylko napisalem do wiadomosci, moim zdaniem tlumaczenia napisane przez WG przy pomocy wikipedii czytelne i klarowne

co do loop xfade - moim zdaniem opcja z "wygladzonym" lepiej oddaje to, o co chodzi

a co do "sample" to nie wiem czemu probka jest niedobra? przeciez to dokladnie to czym to jest ;) poza tym po angielsku to znaczy to samo rowniez, w koncu nagrywajac dzwiek dajmy na to fortepianu, pobieramy jego probke, i na jej podstawie odtwarzamy brzmienie instrumentu. tak jak w np geologii - garsc piachu do sloika i na jej podstawie wiemy jaka jest gleba mniej wiecej na danym obszarze

fan dobrego brzmienia ;)

Awatar użytkownika
oduck
Posty:997
Rejestracja:wtorek 15 lip 2003, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: oduck » poniedziałek 05 mar 2007, 14:12

tak samo zreszta przy probkowaniu w sensie zapisu cyfrowego sygnalu analogowego - pobierane sa probki w danych odstepach czasu, na podstawie ktorych budowany jest jak najbardziej prawdopodobny przebieg sygnalu probkowanego

fan dobrego brzmienia ;)

Redakcja
Posty:1410
Rejestracja:środa 23 sty 2002, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: Redakcja » poniedziałek 05 mar 2007, 14:23

...Czemuż to język polski jest tak niefortunny, że nie ma dobrych odpowiedników dla terminologii audio/midi.



To proste. Otóż to nie my, znaczy się Polacy, ową technologię wraz z jej terminologią rozpowszechniliśmy na świecie . Podobnie w naszym języku próżno znaleźć też odpowiedników wielu określeń dotyczących miłości (szeroko rozumianej ), a w które obfituje np. język francuski.



...Dlaczego np. obowiązuje teminologia "szesnasto częściowy multitimbral"?



Pozornie tak, i tu właśnie znów schodzimy na manowce z naszą polszczyzną w tym zakresie



...Toż to bełkot, zważywszy, że "part" w tym kontekście znaczy "głos" a nie "część"; "Two part invention" to inwencja dwugłosowa a nie dwuczęściowa. ...



Otóż nie. Part w takim wypadku oznacza część (słowo może niefortunne, ale brak lepszego) danego instrumentu. Z takich właśnie kilku (kilkunastu, kilkudziesięciu) części, mogących pracować na różnych kanałach MIDI, owy instrument się składa. Przy tym tylko od instrumentu zależy z jaką polifonią będą one pracowały.





Włodku, wszak Attack, Hold, Decay, Sustain, Release, Loop XFade, Disk Streaming to pojęcia (terminy) które funkcjonują już od dawna w naszej literaturze.



...Ciekawe co o tym sądzi prof. Miodek...


Przypuszczam, iż prof. Miodek nie będzie miał nic przeciwko temu. To mądry gość a przy tym i żaden oszołom . Przy tym też aby coś zaproponować w tej kwestii musiałby sporo przetrawić z dziedziny o której ma pewnie mocno mgliste pojęcie.

Oczywiście mogę się mylić, ale dla mnie spolszczanie czegoś na siłę, a szczególnie terminów, które funkcjonują od dawna i mają się już całkiem nieźle w naszym, branżowym języku niczego dobrego oprócz zdziwienia (a może i nawet sporego zamieszania) nie wniesie.

Znacznie lepszym rozwiązaniem jest solidny ich polski opis w helpie (instrukcji obsługi ) niż "wyjaśnianie" za pomocą mniej lub bardziej udanego spolszczenia angielskiego terminu.
[addsig]
Wojciech Chabinka - sekretarz redakcji EiS

Zbynia
Posty:7665
Rejestracja:sobota 09 paź 2004, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: Zbynia » poniedziałek 05 mar 2007, 14:53

redakcja ma racje - tym bardziej ze wszystkie dostepne programy mzyczne sa po angielsku(czasem jakis niemiecki zadziej francuski)

Awatar użytkownika
oduck
Posty:997
Rejestracja:wtorek 15 lip 2003, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: oduck » poniedziałek 05 mar 2007, 15:09

a ja mysle ze w instrukcji obslugi miloby bylo zeby w koncu pojawialy sie polskie wyjasnienia tych terminow, w koncu nie kazdy zna kazdy zakamarek zargonu dzwiekowego, a tak potem mozna uslyszec zonglowanie terminami z ktorego nic nie wynika bo kazdy cos innego ma na mysli nie wiedzac co dane slowo dokladnie znaczy

program programem, a instrukcja instrukcja


fan dobrego brzmienia ;)

Redakcja
Posty:1410
Rejestracja:środa 23 sty 2002, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: Redakcja » poniedziałek 05 mar 2007, 15:19

...a ja mysle ze w instrukcji obslugi miloby bylo zeby w koncu pojawialy sie polskie wyjasnienia tych terminow, w koncu nie kazdy zna kazdy zakamarek zargonu dzwiekowego, a tak potem mozna uslyszec zonglowanie terminami z ktorego nic nie wynika bo kazdy cos innego ma na mysli nie wiedzac co dane slowo dokladnie

znaczy program programem, a instrukcja instrukcja...



Toż o niczym innym właśnie nie pisałem . Więcej, gdyby coś takiego udało się zawrzeć naprawdę sensownie w owej instrukcji to sam program mógłby okazać się wręcz kultowym na naszym rynku.

Tu wcale nie przesadzam.
[addsig]
Wojciech Chabinka - sekretarz redakcji EiS

Awatar użytkownika
mytnik
Posty:1308
Rejestracja:czwartek 20 maja 2004, 00:00

Re: Jak to przetłumaczyć sensownie na polski?

Post autor: mytnik » poniedziałek 05 mar 2007, 16:30

Inne kwiatki mi po drodze urosły i kolejne wyzwanie
ang. root i ang. preset/program

3. Preset/Program

**********************
Ad. 3. Ustawienie? Kombinacja?
drummer

ODPOWIEDZ